Kur'an ı Kerim'in başka dillere tercüme edilmesine ne denir?

İçindekiler:

  1. Kur'an ı Kerim'in başka dillere tercüme edilmesine ne denir?
  2. Deyimsel tercüme nedir?
  3. Meal ve tercüme arasındaki fark nedir?
  4. Nazmında ve tertibinde aslına benzemesi gereken tercüme türü nedir?
  5. Beyanı tevil nedir?

Kur'an ı Kerim'in başka dillere tercüme edilmesine ne denir?

Kuran'ı Kerim'in başka dillere tercüme edilmesine TEFSİR adı verilmektedir. Tefsir kelime anlamı olarak; yorumlamak, açıklamak demektir. Tefsir ilmi ile uğraşan kişiye müfessir denir.

Deyimsel tercüme nedir?

Deyimsel çeviri çevirmene orijinal belgede kullanılan deyimleri uyarlama seçeneği sunar. Sonuç olarak elde edilen çevirinin anlam kazanmasını sağlamak için gereklidir. ... Bu ifadenin birebir çevrilmesi büyük bir karışıklığa neden olabilir, bu yüzden deyimsel çeviri gereklidir.

Meal ve tercüme arasındaki fark nedir?

Meal, Kur'an'ın tercümesinin açıklamalarla desteklenerek, ayetlerin anlamlarını yaklaşık olarak vermektir. Tercüme, bir ifadenin bir dilden başka bir dile yorum katmadan çevrilmesidir. Tercüme bir nakil işlemidir.

Nazmında ve tertibinde aslına benzemesi gereken tercüme türü nedir?

Tefsirî tercüme: Harfî tercümenin aksine, nazmında ve tertibinde aslına birebir benzemesi gerekmeyen çeviridir.

Beyanı tevil nedir?

Beyani tevil: Arap dilinin kuralları aracılığı ile kurandaki anlamları bulma faaliyetidir. Daha ziyade fıkıhçılar,müfessirler ve dilbilimciler tarafından kullanılmaktadır. Bu açıdan Beyani tefsir bir anlamda bir içtihattır. İçtihat ise bir anlamda kuranın manalarını öznel bir açıdan ortaya çıkarma çabasıdır.